ネットのかどっこシェルター

人を笑わせたい。「好き」を探したい。

【ニュースのタイトルで英語学習】うつ病で自殺しようとした女性が真実の愛をみつける

 ももペンです!

今日は下記の記事を勉強していきたいと思います 。


 

まずタイトルから

"Depressed woman who shot herself has found love" 

 引用元:Daily News www.dailymail.co.uk

 

 

  • Depressed ⇒ Depress (憂鬱にする) の過去分詞。「鬱の」という意味。名詞だと「Depression」になり、I was diagnosed with depression (私はうつ病と診断されました)とかI was diagnosed with cancer (私は癌と診断されました)いった文章でよく見かけるね。
  • Shot herself ⇒ Shotは「Shoot(撃つ)」の過去形。Shoot oneself は (銃などで)自分を自分で撃つという意味。よってShot herselfは「(女性が)自分で自分を撃った)という意味になるよ
  • Has found love ⇒ みんな大嫌い現在完了形だね! "She found love."だと「愛を見つけたけど、もうその愛はなくなっている」という、完全に終わってしまっているという過去形になる。
    "She has found love."だと「愛を見つけて、現在もその愛が継続している」という現在完了形になるよ。現在完了形はコツをつかむまで難しいから、なるほど、よくわからん。くらいの理解でいいと思うよ! 

 

 

よって文章の意味は、

『銃で自殺しようとしたうつ病の女性が愛を見つけた。』

 

 

......なんだそら。(おっと本音が…失敬)

 

 

サブタイトルにいくよ

‘I don’t regret shooting myself’: Depressed woman left horribly disfigured after she blasted herself in the face with a revolver says she is glad she did because she has now found love

    引用元:Daily News www.dailymail.co.uk

 

 

さ、サブタイトルのくせになげぇ…張り切っていくよ!!

  

  •  Regret shooting myself ⇒ Regret doing は「~したことを後悔している」という意味なので、Regret shootingは「銃を撃ったことを後悔している」という意味になるね。
    さらに、Regret shooting myselfの shooting myselfは、上で説明した通り自分を銃で撃つ (Shoot oneself) という意味。 
    よって、Regret shootingとShooting myselfの2つを組み合わせた"Regret shooting myself"は、「自分を撃ったことを後悔している」という意味になるよ。
  • Left disfigured ⇒ 「醜い姿のまま」という意味。
    Leftの原型のLeaveには「①場を離れること」と「②もの、人、事の状態をそのまま残すこと」という2つの意味があり、今回は②に当てはまるよ。何故なら①だとLeaveの後に場所やイベントなどの名詞が来ないといけないから。Leave Disneyland (ディズニーランドを離れる)といった感じ。

    よって、②を当てはめるとLeave disfiguredは「何か」が"Disfigured(醜い姿の)" ままの状態だ、ということ。今回のこの「何か」は彼女自身のことだね。
    "Left herself disfigured"で”Herself”が省略されていると考えるといいよ。
    なるほど、わからん。読者の声が聞こえてくるようだぜ。次っ!
  • Horribly ⇒ ひどく、ものすごく という意味。覚えていていて損はない頻出単語!
  • She blasted herself in the face ⇒ BlastedはBlast (撃つ・爆破する)の過去形。She blasted herselfで「彼女が彼女自身を撃つ」という意味。
    In the faceはBlast in the faceと組み合わせて使われているんだけど、「顔を撃つ」という意味だね。
    そのほかにも"Punch in the face (顔をパンチする)"とか、”Kick in the door (ドアを蹴る)"とか、何かに物理的攻撃を与える場合、英語では "動詞 in the 名詞"が使われるよ。(不思議だー。)
  • With a revolver ⇒ 「レボルバー(銃の種類)で」という意味。"Cut an apple with a knife (ナイフでリンゴを切る)や、"Pinch with two fingers (2本の指でつねる)”など、何か物を使用する際は Withが使用されるよ。
  • She is glad she did because she has now foud love ⇒ She is glad she didは「やって嬉しい」という意味。何をやって嬉しいかは、文脈から考えて、blased in the face with a revolver (レボルバーで彼女の顔を撃つ)ことだね。
    Because she has now foud loveはそのままの意味で、「愛を見つけたから」。
    よって、「今は愛を見つけたから、(銃を撃つことを)やって嬉しい。」という意味。

 

 

 よって文章の意味は、

‘I don’t regret shooting myself’: Depressed woman left horribly disfigured after she blasted herself in the face with a revolver says she is glad she did because she has now found love.

『「自分自身を撃ったことを後悔していない。」自分の顔をレボルバーで撃ち、ひどく醜い姿のままのうつ病女性は愛を見つけたから嬉しい、と言う。』

 

 

病院に運ばれた先で恋人と出会ったのかしら?本文読んでないからわかんないけど。ニュースのタイトルだけで、学べる英語たくさんあるよね。

英語って難しいけど、面白いよね~。

 

それでは、ももペンでした!